?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

This morning is tentatively sunny, with evidence of spring appearing in the neighborhood. Buds on trees, birds singing and calling, daffodils and jonquils starting to bloom. For this particular Poetry Friday, I decided to share a poem I learned as a song (a lied) - "Das Erste Veilchen" - in its original German, which I've translated.

Before I get to the poem and the discussion, just a quick reminder that 3 p.m. ET is the deadline for the Kidlit 4 Japan auction for my items: Two winners will receive poetry critiques of up to 75 lines of poetry, plus a second-pass critique of their revision(s). All proceeds go to UNICEF to assist with relief in Japan. Full details and entry information here.


The First Violet
by Karl Egon Ebert, translated by Kelly Ramsdell Fineman

When I saw the first violet,
I was delighted with its color and scent!
I lustfully embraced Spring's messenger
To my swelling, hopeful breast.

The Spring time is over, the violet is dead;
Rings full of blue and red flowers surround me -
Standing within them, I barely see them.
The violet shines in my dream of Spring.


The original German text:

Das erste Veilchen
by Karl Egon Ebert

Als ich das erste Veilchen erblickt,
Wie war ich von Farben und Duft entzückt!
Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust
An meine schwellende, hoffende Brust.

Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot;
Rings steh'n viel Blumen blau und rot,
Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum,
Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.


A word on the form of the original, what's lost in translation, and a bit about the poet

The original German poem is written in two stanzas using rhymed couplets (AABB CCDD), with each line containing four stressed syllables. My translation was based on a desire to give you a decent translation of the meaning of the poem. Alas, the meter and rhyme did not carry over.

The poet, Karl Egon Ebert, was of Czech-German descent, and was born in Bohemia in 1801 (back when it was still an actual place, and not a sort of state of mind). He spent most of his life in service to the royal house of Fürstenberg, and evidently had a romance with one of the princesses (alas, their love was not allowed to flourish). He died in Prague at the age of 81, having written a number of poems and librettos for operas, as well as political tracts arguing for Czech-German cooperation.

As I mentioned at the start of this post, I'm aware of this poem because it was set to music; it was one of the lieder that I sang when I was a voice major in college. Here's a video of a talented young man named Stephen Richardson singing Ebert's words to music by Felix Mendelssohn-Bartholdy (note: some lines or parts of lines are repeated in the song setting):


I hope you find some violets today, even if only in your mind's eye. Mary Lee is hosting Poetry Friday today over at A Year of Reading - you can see all the entries by clicking the Poetry Friday box below.


Kiva - loans that change lives



Site Meter

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
dotificus
Mar. 25th, 2011 01:25 pm (UTC)
Nice! Both the poem and the song. I'm trying to hold on tight to my Frühlingstraum. Is that the part that means dream of Spring? I just hope the coming snows don't kill all my daffy down dillies.
kellyrfineman
Mar. 25th, 2011 02:06 pm (UTC)
Frühlingstraum is indeed dream of Spring (or Springdream - gotta love how they smack words together to make new ones).

BOO for coming snow!!
mlyearofreading
Mar. 25th, 2011 03:54 pm (UTC)
Leafblowers already in your world?!?!? Seems like a long time away from us here in hail and freeze land. (sorry...distracted by your mood button...)

I'm working on my German for a trip to Belgium/Netherlands/Germany this summer -- thanks for the translation, discussion and song!
kellyrfineman
Mar. 25th, 2011 04:05 pm (UTC)
Ooh -that sounds like a fun trip! My German definitely helped me in the Netherlands and Belgium (I could read signs really well, even though the Dutch spellings differ from the German in some ways, and I even was able to understand most of what a tour guide was saying when hubby & I visited the Duvel brewery - he spoke to us in English, but later did a presentation for a school group of 14 yos on the proper way to pour a beer, and I could follow pretty well!)

(Deleted comment)
kellyrfineman
Mar. 26th, 2011 02:10 am (UTC)
I know. Bummer.
cloudscome
Mar. 27th, 2011 10:59 am (UTC)
Violets don't come out here for another month or so, but we do have Vinca, which are almost as good. And the cherrys are about to bust open... :) Each in his own time - we just sit back and enjoy the show! Love the way you've translated this poem. Delightful! Good luck in the auction.
kellyrfineman
Mar. 27th, 2011 12:44 pm (UTC)
I believe I raised $85 for UNICEF, so I'm pleased.

And I know it's early for violets, but since I was singing the song, I decided I'd post the poem anyway!!
cloudscome
Apr. 6th, 2011 01:12 am (UTC)
Well look what I saw in the neighbor's yard today! http://tiny.cc/jcjt9 Turns out it's not too early for violets at all!! Happy you!
kellyrfineman
Apr. 6th, 2011 03:24 am (UTC)
How wonderful! And thank you for coming back to let me know AND gifting me with a photo!
(Deleted comment)
kellyrfineman
Mar. 28th, 2011 01:49 pm (UTC)
The contrast is stark - and the vocal setting really highlights it, chucking the first part of the second stanza into a minor key rather than keeping it in a happy major tone, but returning to the major key for the dream of Spring in the last line. *happy sigh*
( 10 comments — Leave a comment )

Latest Month

December 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Powered by LiveJournal.com